ImageFromTranslator
일본어 이미지 번역 지원

일본어 이미지를 영어로 번역 -원본 레이아웃 유지

만화, 표지판, 메뉴, 스크린샷을 읽는 흐름을 유지한 채 영어로 번역합니다.

130개 이상의 언어를 영어로 지원

이미지를 드롭하거나 붙여넣거나 클릭해 업로드

JPG, PNG, WebP 지원, 최대 10MB. 스크린샷, 만화, 메뉴, 상품 이미지를 레이아웃을 유지한 채 번역합니다.

⌘V드래그 앤 드롭클릭하여 선택

가입 불필요 · 하루 2회 무료

가입 불필요하루 2회 무료레이아웃 유지
사용 사례

외국어 이미지를 읽는 모두를 위해

만화와 코믹스

번역본이 나오기 전에 원본 스캔을 읽을 수 있습니다.

작동 방식

세 단계. 몇 초면 충분합니다.

Core workflow010203
Input
Select a screenshot, manga page, menu, or product image.

01

이미지 업로드

드래그 앤 드롭, 클릭 선택, 클립보드 붙여넣기를 지원합니다. 최대 10MB.

Detection
We locate text blocks, preserve positions, and prepare the translated layer.

02

AI가 감지하고 번역

Claude vision이 문자 위치, 간격, 읽는 흐름을 유지합니다.

Output
Download the final PNG and review it before sharing or printing.

03

영문 버전 다운로드

즉시 공유, 인쇄, 게시할 수 있는 PNG 결과를 받습니다.

왜 ImageFromTranslator인가

실제 읽는 방식에 맞춰 설계.

텍스트만이 아닌 레이아웃 유지

원래 읽는 위치에 맞춰 영어가 배치된 이미지 결과를 돌려줍니다.

한 번 결제, 구독 없음

$4.99에 100회 번역을 구매할 수 있고 크레딧은 만료되지 않습니다.

130개 이상의 입력 언어

일본어, 중국어, 한국어, 아랍어, 스페인어, 독일어, 러시아어 등을 지원합니다.

즉시 다운로드

대부분의 이미지는 5초 안에 번역이 끝나 바로 사용할 수 있습니다.

즉시 이미지 번역
요금

이미지 번역 빈도에 맞는 크레딧 팩을 선택하세요

세 가지 단순한 팩과 명확한 모델 규칙으로 무엇을 사는지 바로 이해할 수 있습니다.

모델 규칙 한눈에 보기

Claude와 Gemini는 10, GPT는 20, Grok은 30 크레딧입니다.

Claude
10 credits

대부분의 이미지에서 품질과 비용의 균형이 좋습니다.

Gemini
10 credits

일상 번역에 적합한 효율적인 선택입니다.

GPT
20 credits

더 강한 모델이 필요할 때 선택할 수 있습니다.

Grok
30 credits

가장 비싸지만 품질이 가장 중요할 때 적합합니다.

스타터

제품을 가볍게 체험하거나 번역량이 적은 경우에 적합합니다.

$1.39
200 credits
Credits

Claude 또는 Gemini는 약 20회, GPT는 약 10회, Grok은 약 6회 사용할 수 있습니다.

  • Claude / Gemini: 10 credits
  • GPT: 20 credits
  • Grok: 30 credits
스타터 선택
추천

Popular

정기적으로 이미지 번역을 사용하는 사용자에게 적합합니다.

$2.79
450 credits
Credits

Claude 또는 Gemini는 약 45회, GPT는 약 22회, Grok은 약 15회 사용할 수 있습니다.

  • Claude / Gemini: 10 credits
  • GPT: 20 credits
  • Grok: 30 credits
Popular 선택

Pro

고빈도 사용자나 더 높은 번역 품질이 중요한 경우에 적합합니다.

$5.59
1000 credits
Credits

Claude 또는 Gemini는 약 100회, GPT는 약 50회, Grok은 약 33회 사용할 수 있습니다.

  • Claude / Gemini: 10 credits
  • GPT: 20 credits
  • Grok: 30 credits
Pro 선택

무료 사용자는 지금처럼 하루 2회 번역할 수 있습니다. 유료 사용은 크레딧 방식으로 전환됩니다.

팀용 더 큰 팩이나 맞춤 워크플로가 필요하면 문의해 주세요.

FAQ

자주 묻는 질문

Getting started

이미지는 어떻게 번역하나요?

이미지를 업로드하면 원본 언어를 자동 감지하고 영어로 번역하면서 원래 레이아웃을 유지한 결과를 돌려줍니다.

  • Use click, drag and drop, or paste from clipboard.
  • Supported files are JPG, PNG, and WebP up to 10MB.
  • After translation finishes, download the English PNG directly.
Billing

정말 무료인가요?

네. 가입 없이 하루 2회까지 무료입니다. 더 필요하면 $4.99로 100회 번역을 구매할 수 있습니다.

  • You can test the flow before creating any account.
  • If the free limit runs out, the pricing flow guides users to a one-time credit pack.
  • There is no recurring subscription to cancel.
Getting started

어떤 언어를 지원하나요?

일본어, 중국어, 한국어, 아랍어, 러시아어, 스페인어, 독일어, 프랑스어, 포르투갈어, 이탈리아어 등 130개 이상의 입력 언어를 지원합니다.

  • The source language is detected automatically.
  • The output target currently stays focused on English.
  • Dense layouts still benefit from clean, high-resolution images.
Getting started

만화 번역도 가능한가요?

가능합니다. 만화는 대표적인 사용 사례이며 말풍선 위치와 읽는 순서를 최대한 유지합니다.

  • Speech bubbles and panel reading order are a core use case.
  • Best results come from clean scans with strong contrast.
  • If the page is noisy, crop margins before uploading.
Troubleshooting

손글씨도 되나요?

인쇄체가 가장 안정적입니다. 또렷한 손글씨는 자주 잘 작동하지만, 난해하거나 스타일화된 글씨는 더 어렵습니다.

  • Printed text stays the most reliable.
  • Take a flatter photo and avoid glare when testing handwriting.
  • If a region is missed, retry with a sharper crop.
Quality

번역 정확도는 어떤가요?

OCR과 번역에는 Claude Sonnet을 사용합니다. 대부분의 실제 이미지에서 높은 품질을 제공하지만 복잡한 레이아웃과 장식 글꼴에서는 오류가 생길 수 있습니다.

  • Stylized fonts and heavy overlays can reduce OCR confidence.
  • Product screenshots, menus, and UI screens generally perform very well.
  • Review the output before sharing or printing when the source is complex.
Quality

원래 레이아웃이 유지되나요?

네. 텍스트 영역을 감지하고 원래 시각 구조에 맞춰 영어를 다시 배치합니다.

  • We preserve placement first, then readability.
  • Text regions are re-rendered in the original visual structure.
  • This keeps before and after comparisons easy to scan.
Privacy

이미지를 저장하나요?

이미지는 처리 목적으로만 임시 저장되며 24시간 후 삭제됩니다. 이미지를 판매하거나 공유하지 않습니다.

  • Images are stored only long enough to process the request.
  • We do not sell or share uploaded images.
  • For sensitive material, upload the smallest crop you need.
Getting started

세로쓰는 일본어도 처리하나요?

네. 원본 이미지가 충분히 선명하다면 만화 패널과 전통 문서의 세로쓰기까지 지원합니다.

  • The source language is detected automatically.
  • The output target currently stays focused on English.
  • Dense layouts still benefit from clean, high-resolution images.
Getting started

한자, 히라가나, 가타카나를 모두 이해하나요?

네. 일본어의 세 가지 주요 문자 체계를 모두 지원합니다.

  • The source language is detected automatically.
  • The output target currently stays focused on English.
  • Dense layouts still benefit from clean, high-resolution images.